La estructura social de Japón se basa tradicionalmente en el grupo y el hogar. Esta importancia cultural se refleja directamente en el idioma, haciendo que el vocabulario de la familia en japonés sea mucho más matizado que en español. No basta con traducir «padre» o «madre», hay que saber a quién nos dirigimos y de quién hablamos.
El sistema se basa en la distinción entre el círculo interior (Uchi) y el círculo exterior (Soto). Se utilizan términos humildes para hablar de los propios familiares a un interlocutor, y términos honoríficos para mencionar la familia de este último. Dominar estas distinciones evita parecer maleducado o arrogante durante una conversación.
Para entender bien cómo se articulan estas relaciones, es útil conocer los apellidos japoneses que definen el linaje. Aquí tienes una lista completa y estructurada para navegar con soltura entre los diferentes grados de cortesía y parentesco.
Los padres: Padre y Madre
Es aquí donde la distinción entre «mi familia» y «vuestra familia» es más frecuente. Los términos humildes son cortos y sin honoríficos, mientras que los términos corteses incluyen a menudo el prefijo «O» y el sufijo «San».
- 父 (chichi): Mi padre (humilde, para hablar con otros)
- お父さん (otōsan): Vuestro padre / Padre (cortés, para dirigirse al propio padre o hablar del padre de otro)
- 母 (haha): Mi madre (humilde)
- お母さん (okāsan): Vuestra madre / Madre (cortés)
- 両親 (ryōshin): Mis padres
- ご両親 (goryōshin): Vuestros padres
Los hermanos: Hermanos y Hermanas
El japonés concede gran importancia a la edad dentro de la fratría. No existe una palabra genérica común para decir simplemente «hermano» o «hermana» sin especificar si es mayor o menor. La primogenitura implica a menudo un respeto particular marcado por el idioma.
- 兄 (ani): Mi hermano mayor
- お兄さん (onīsan): Vuestro hermano mayor / Hermano mayor
- 姉 (ane): Mi hermana mayor
- お姉さん (onēsan): Vuestra hermana mayor / Hermana mayor
- 弟 (otōto): Mi hermano menor
- 弟さん (otōtosan): Vuestro hermano menor
- 妹 (imōto): Mi hermana menor
- 妹さん (imōtosan): Vuestra hermana menor
- 兄弟 (kyōdai): Hermanos y hermanas / Fratría
Los abuelos
Como con los padres, los términos cambian según la pertenencia. Cuidado con la pronunciación de las vocales largas: «Ojīsan» (abuelo) no debe confundirse con «Ojisan» (tío). El alargamiento del sonido cambia totalmente el significado de la palabra.
- 祖父 (sofu): Mi abuelo
- おじいさん (ojīsan): Vuestro abuelo / Abuelo
- 祖母 (sobo): Mi abuela
- おばあさん (obāsan): Vuestra abuela / Abuela
- 祖父母 (sofubo): Mis abuelos
La pareja: Marido y Mujer
El vocabulario conyugal es sin duda el más complejo porque refleja normas sociales antiguas. Existen numerosas formas de designar al propio cónyuge o al de otro, con matices que van desde el cariño informal hasta el respeto muy formal.
- 夫 (otto): Mi marido (estándar)
- 主人 (shujin): Mi marido (tradicional, literalmente «señor de la casa»)
- ご主人 (goshujin): Vuestro marido
- 妻 (tsuma): Mi mujer (estándar)
- 家内 (kanai): Mi mujer (tradicional, implica «la que está en casa»)
- 奥さん (okusan): Vuestra mujer (término respetuoso muy común)
- 嫁 (yome): Esposa / Nuera (a veces usado por los hombres para hablar de su mujer, pero técnicamente designa a la nuera)
- 夫婦 (fūfu): Una pareja casada
Los hijos y nietos
Durante las celebraciones o reuniones familiares, se utiliza a menudo este vocabulario familiar japonés para presentar a la descendencia. Para los hijos de otros, se añaden casi sistemáticamente los sufijos honoríficos «-san» o «-chan» (para los más pequeños).
- 息子 (musuko): Mi hijo
- 息子さん (musukosan): Vuestro hijo
- 娘 (musume): Mi hija
- 娘さん (musumesan): Vuestra hija
- 子供 (kodomo): Mi hijo / Los niños
- お子さん (okosan): Vuestro hijo
- 孫 (mago): Mi nieto
- お孫さん (omagosan): Vuestro nieto
La familia extensa: Tíos, Tías y Primos
Estos términos son útiles no solo para la familia real, sino también como títulos honoríficos para desconocidos. Es frecuente que un niño llame a un hombre de mediana edad «Ojisan» (Tío) incluso sin vínculo de parentesco, como muestra de familiaridad respetuosa.
- 叔父 / 伯父 (oji): Mi tío (伯父 si es mayor que el progenitor, 叔父 si es menor)
- おじさん (ojisan): Vuestro tío / Tío (vocal corta «i»)
- 叔母 / 伯母 (oba): Mi tía (伯母 si es mayor que el progenitor, 叔母 si es menor)
- おばさん (obasan): Vuestra tía / Tía (vocal corta «a»)
- 従兄弟 (itoko): Primo / Prima (pronunciación idéntica independientemente del género)
- 親戚 (shinseki): El parentesco / Los familiares
La familia política (por alianza)
Para designar a la familia política, el japonés utiliza a menudo los términos de la familia directa precedidos por «Giri no» (de deber / por obligación). Esto clarifica el vínculo jurídico sin borrar la posición familiar.
- 義理の父 (giri no chichi): Suegro (padre del cónyuge)
- 義理の母 (giri no haha): Suegra (madre del cónyuge)
- 義理の兄 (giri no ani): Cuñado (mayor)
- 義理の弟 (giri no otōto): Cuñado (menor)
- 婿 (muko): Yerno
- 嫁 (yome): Nuera
Contar los miembros de la familia
En japonés, se utiliza un contador específico para las personas: el sufijo «nin» (人). Sin embargo, como ocurre a menudo con los contadores, las dos primeras cifras son irregulares y deben memorizarse de memoria.
- 一人 (hitori): Una persona
- 二人 (futari): Dos personas
- 三人 (sannin): Tres personas
- 四人 (yonin): Cuatro personas (cuidado, no «yonnin»)
- 何人 (nannin): ¿Cuántas personas?
- 家族 (kazoku): La familia
- 何人家族ですか (nannin kazoku desu ka): ¿Cuántos sois en vuestra familia?
Términos afectivos y familiares
En casa, las reglas estrictas de cortesía se suavizan a menudo, especialmente hacia los niños pequeños. Estos términos deben evitarse en un contexto profesional o formal, pero son omnipresentes en los mangas y animes.
- パパ (papa): Papá
- ママ (mama): Mamá
- お兄ちゃん (onīchan): Hermanito mayor (cariñoso)
- お姉ちゃん (onēchan): Hermanita mayor (cariñoso)
- じいじ (jīji): Abuelito (lenguaje infantil)
- ばあば (bāba): Abuelita (lenguaje infantil)